Pregunta:
¿Cuál es la diferencia entre "from" y "of"? Siempre los confundo.
****
Respuesta:
No es raro confundir "from" con "of" porque en español ambas preposiciones pueden ser "de".
Lo más importante:
En general, "from" indica el origen desde un punto determinado o procedencia y "of" indica pertenencia.
Por eso, cuando hablas del origen de una persona dices "from". "She is from Madrid, por ejemplo.
Si dijéramos "of" diríamos "que pertenece" a Madrid no que proviene de; que no es exactamente lo que se quiere decir.
Así que recuerda: siempre que hablamos de la procedencia de una persona utilizamos "from", no
Más ejemplos:
- I got an email from my sister. Recibí un email de mi hermana.
- She is writing from Paris. Ella escribe desde Paris
Nota: Fíjate como en sentido figurado con "from" hay una indicación de movimiento. Voy "de" un sitio a "otro sitio".
Compara:
- He is the President of France. Él es el Presidente de Francia.
- He is a friend of mine. El mi amigo.
Nota: Fíjate como con "of" no hay movimiento, es algo fijo; la pertenencia o posesión.
"From" (con to) también se utiliza para indicar un horario, por ejemplo: Decimos: I work from 9 to 5. Trabajo de las 9 a las 5.
Mira aquí los usos y significados de "of".
Mira aquí los usos y significados de "from".
Para poder aprenderte las diferencias sólo puedes recurrir a la práctica, es decir, decir las frases en inglés muchas veces. Si no lo haces, es muy probable que la próxima vez que quieras decir de dónde es alguien dirás "of" porque piensas en español "de".
Recuerda: "From" indica "origen desde un punto determinado" o "procedencia" y "of" indica pertenencia. |